top of page
Localisation
means change.

It changes the way
companies work.

(That’s how we see it. But it can be about supply chains, data centers, and functions of the brain – not our domains. Except for global supply chains. We help aspiring global brands grow internationally and deal with change.)

What does 
localisation 
mean for 
your company?

If localisation
will help you expand
and grow internationally… 

Expand and grow internationally

If localisation
has something to do
with translation

Would you like every team to…?

A.  Depend on a new business function for doing their jobs

B.  Have what they need for achieving their objectives

Translation

If it’s a process that makes
a product or service
suitable for a new area…

Product or service

If it makes a product
or service more suitable
for a particular country…

Product more suitable


Wrong question.

What determines whether an offering is suitable for a market 
is the proportion of purchases relative to sales expectations.

 

It doesn’t matter whether or not the product has been adapted.

A story from our global expansion experience

Picture a scale-up preparing for a launch in yet another country, led by a manager from there. Localisation team is adapting the product. 

 

To see how many people would buy it, marketing team launches the usual waitlist campaign. Alarmingly few compared to previous launches. The launch is cancelled. 

 

Not because someone decides that the product isn’t suitable for the market. Given the mismatch between the likely number of future purchases and the expected number of sales, the decision not to enter the market yet makes business sense.

Story from global expansion

Which experts in localisation
should define what it is
for a business?

If localisation services providers
define “localisation”
for you…

Services providers define

If localisation software providers
define “localisation”
for you…

(We find ways to have both, because the choice is not binary.)

Software providers define

How consultants define “localisation”

Companies offering localisation consulting services are easy to find. Yet those who don’t need language services can’t find what they come for. Because these companies refer them to us, we do little marketing for ourselves.
 

We help others with marketing and positioning. Like those who have “localised” products for years, but still can’t quite tell what it means or why their customers should care. 
 

One day, one executive (a former management consultant) understood the gravity and scale of this problem for his company. He found a consultancy that advises on localisation and localisation management. We ended up doing the work. The result is sap.com/localization.

We’re a localisation management consultancy
that doesn’t advise on “localisation management”.
We're a consultancy

Localisation as a process
is an afterthought by definition
or makes no business sense.

We invite you to question the management practices
promoted by the localisation industry and define
localisation the way it makes sense for you.

Localisation “industry”?
Is localisation a product, a service,
or a business activity?

We would even question whether it’s a process. But many language industry professionals “manage localisation”, provide “localisation services”, build “localisation platforms”, and sell “localisation tools”.

They struggle to draw a straight line to the “localisation ROI”, and complain about “localisation buyers and stakeholders” who confuse localisation with translation.

We advise managers
who want to avoid or solve
business problems
that “localisation” creates.
We help businesses
organise their activities
to create, deliver, and monetise
value in different markets.
We help businesses

We’ve “managed localisation”
the way everyone does it,
but better, faster, and cheaper.

It served its purpose of enabling a global expansion.
It turned the company into a unicorn.
But it was a big, unicorn mess.

So we started a consulting business, to help those
who could have been our colleagues avoid our mistakes.

We've managed localisation
Want
localisation
without
consultants?

We want it, too.
We love making the most
of existing resources.

In fact, our goal is to make ourselves redundant.
Just like one of us did in her previous role as a
“localisation manager”.
She replaced herself with a process and started our company.

What if everyone
at your company could
eat localisation for breakfast?

Without self-proclaimed experts, boring training, or sales pitches.

Just short stories for 15 minutes per day for a few weeks,
in a language everyone can understand.

Like the idea? Then let us know if you’d like more of this.
With pictures or in another language if you prefer.

What if

With a vision for localisation
and someone to lead change,
you don’t need us.

But it’s a hell of a lot easier when everyone shares
the same understanding of what “localisation” means,
why it’s needed, and how it will be done.

If we got you thinking,
say hello (at)
grow-thru (dot) com
.

(Yes, that's our email address, very popular with spammers offering lead generation stuff.)

Need help with language services and translation processes?
Keep reading.

Do you need 
language services
that don
’t undermine 
your success?

You don’t want to explain
that titles and headers
shouldn’t be 5 lines long.

Especially when followed by a 3-line body copy.
It doesn’t matter that the translation is into German.

It must look and sound like your brand, in any language.

But so 
many brands end 
up with content that looks like thisand

sounds alot worse) when translated,
And we know exatcly why..

To both convey the message and bring the brand’s voice to life in another language,
even experienced linguists need direction. Who provides it? 

 

And who ensures that what they deliver fits the layout, the visuals, the communication channel and medium, and the wider brand comms context? In all languages, all the time?

You won’t always  
have the best talent 
working for you.

You can’t outsource the entire process

or automate everything you would like to.
But we can help you get what works best for you.

For a process 
to be managed,
someone needs
to design it first.
Do you want   
a process 

designed   
by a service provider?

Anyone who sells services 
will always try to sell you 
more of them.

You don’t need a degree in localisation to know this.

But people new to localisation don’t always realise that, once they embed
translation into their processes, they are stuck with it for a long time.

That’s why language services have been a great source of recurring revenue
for so many companies.

Can they help you
set up a “localisation process”
and a team to “manage” it?

Sure, if you send them more stuff to translate. 

Some of them might say it openly if you corner the CEO.
Many won’t. 

 

Us? We sell advice like this and get paid for solving problems.

Do you want   
a process 

designed   
by a software provider?

If you’re in a scale-up
with a need for “localisation”
but not much experience…

It’s easy to buy into the idea of having a software that
gets all your content from all your systems and sends back
the translations when they’re ready, automatically. 

 

You can even machine-translate your content
if you want the translations immediately.

If you want a software
for translation management
to do “localisation”…

This video case study is for you. 

We started this company to prevent that from happening.
 

Too late? We can’t fix everything, but we can get close.

Do you want   
a process 

designed and managed   
by localisation managers?

We used to help companies
hire the most experienced
“localisation managers”.

They hired more “localisation managersand still needed our help
to figure out what “localisation” should mean for the company, 
how to do it, and how to communicate it internally and externally

 

When those companies had to cut costs, 
all those managers got laid off.

We can’t manage
your processes and
won’t help with hiring.

But we can design your processes and 
manage projects with specific objectives. 

 

Like increasing the conversion rate on your free trial page
in German by 125%, or entering 20 new markets within a year.

Or like anything you see here.

GROW-THRU 
(Localisation) management consultancy
bottom of page